Страна Russia. Как Россия сделала меня “мужчиной”

By admin Sep 15, 2015

Прекрасно помню первый раз, когда мне пришлось сказать: “Девушка! Можно нам счёт, пожалуйста?”.

Это было во время стажировки в Петрозаводске, куда мы ездили с друзьями на три недели, чтобы изучать и практиковать русский язык. Мы зашли в какое-то мрачное, сомнительное кафе под названием “Джунгли”. Подозреваю, что его уже закрыли.

Но проблема была не в кафе, а в самой фразе. Я долго стеснялся, пытался как-то поймать взгляд официантки – короче, всё что угодно, лишь бы не позвать ее словом “девушка”. Ждал-ждал, не дождался, и, в конце концов, так громко, глупо и с шотландским акцентом закричал “Девушка!”, что все в “Джунглях” меня услышали.

Для нас, то есть британцев, так обращаться к незнакомым людям считается неприемлемым. И нас учат, что во Франции позвать официанта словом “Garçon!” – это верх хамства. Мы всегда стараемся поймать взгляд, сказать “Извините” или что-то похожее.

И, несмотря на то, что мы знали заранее, что так можно и даже нужно в России обращаться к незнакомцам, в Петрозаводске мы себя чувствовали из-за этого неудобно. Для меня обращение “Девушка!” звучит принижающе, и даже сейчас, после пяти лет проведённых здесь, мне все еще не очень легко это произносить, хотя я знаю, что это вообще-то необидно.

На самом деле, насколько я стал замечать, теперь все больше официантов и официанток подходят к столу и говорят, к примеру: “Здравствуйте! Меня зовут Катя, и я буду вашей официанткой”. Наверное, девушки этого поколения больше не хотят быть просто “девушками”, а хотят, чтобы посетители использовали их имена.

Из “мальчика” в “мужчину”

Сложность еще и в том, что непонятно, как узнать, “девушка” перед вами или “женщина”, “мужчина” или “молодой человек”. В Петрозаводске я сам тогда был “мальчиком”, а на прошлой неделе в очереди перед банкоматом женщина (или бабушка? Она была довольно пожилая…) обратилась ко мне: “Мужчина”!

А я, между прочим, в тот день даже утром побрился.

Значит, за шесть лет я вдруг превратился из “мальчика” в “мужчину”? Россия сделала меня “мужчиной”? Нет, все же мне еще хочется побыть хотя бы “молодым человеком”. “Мужчина” пусть пока подождет.

В Великобритании было бы абсолютно недопустимо, даже опасно для жизни, обратиться к пожилой женщине в магазине как “granny”, то есть “бабушка”. Любая пожилая женщина бы разозлилась из-за такого обращения, без сомнения.

Но в местном универсаме в Питере я на днях увидел, как молодой кассир Карина успокаивала пожилую женщину словами: “Бабушка, бабушка, успокойтесь, я дала Вам правильную сдачу, проверьте”.

Я, стоя за ней в очереди, услышав слово “бабушка”, подумал: “Ну все, сейчас разразится скандал, и я тут буду стоять вечно”. Но так вышло, что нет, “бабушка” вообще не обиделась, даже наоборот.

Я бы не рискнул кого-нибудь назвать “женщина”, не говоря уже про слово “бабушка”. Но с другой стороны, я могу хорошо себе представить, что в Великобритании у русских и других иностранцев бывают похожие неудобные ситуации.

“Друган”, “любимый” и… “уточка”

Понятно, что в общественных местах грамотные люди могут использовать такие термины как “сэр”, “мадам”, “мисс”, и так далее. Звучит немного формально, старомодно, особенно “мадам”, но это более-менее нормально. Пожалуй, иностранцам даже нравится, если в Лондоне кто-то к ним обратится словами “сэр” и “мадам”. Хотя, может быть, это и не так – и им тоже неудобно, как иногда мне в России?

В более неформальных ситуациях британцы могут обращаться к незнакомым людям разными способами. Мне лично не очень нравятся “mate”, “buddy” или “pal” – сленговые варианты слова “друг”, нечто похожее на “брат”. Для некоторых в этих обращениях есть что-то фамильярное, но в целом они совсем не оскорбительны.

Слово “buddy”, правда, является вариантом из американского английского языка, и поэтому не очень приятно слышать его с шотландским акцентом.

Но еще необычнее слышать от незнакомца, особенно, наверное, иностранцам – слова “love”, то есть дословно “любимый”, или “duckie”, дословно “уточка”.

Обращение “love” вы точно не услышите в роскошном ресторане с видом на Гайд-Парк. Оно более “простецкое” и значит “дорогой”. Как и слово “девушка” для меня в России, “love” может показаться слишком фамильярным и принижающим, хотя ничего плохого в него не вкладывается – даже наоборот.

Но если незнакомый человек назвал тебя вполне дружелюбным “duckie” (или “honey”, то есть, “мёдок”), то значит ты оказался в совсем уж далёкой глубинке.

В одной из российских сетей общепита в Петербурге – в которой я трачу куда больше, чем разумно – всех посетителей сотрудники зовут “сударь” и “сударыня”. Мне это почему-то приятно. “Сударь, Ваш блин готов” мне нравится больше, чем такая же фраза со словом “мужчина”. Но в повседневной жизни я, разумеется, не могу называть всех “сударями” и “сударынями”. Моя задача – привыкнуть обращаться к девушкам словом “девушка” без чувства неудобства.

Нил Мартин

Источник: bbc.com

By admin

Related Post

Leave a Reply