Перевод диалектов – одно из направлений деятельности бюро переводов
Подавляющее количество существующих языков имеют ряд разновидностей, не считая главного языка, являющегося официальным в отдельном государстве. В данном случае речь идет о диалектах. Некоторые из них незначительно отличаются от литературного языка, однако есть и исключения. Сегодня вместе с бюро переводов Одессы “LingMAX” мы подробно остановимся на этом направлении переводческой деятельности.
Что является причиной появления диалектов? Ответ на этот вопрос нужно искать в прошлом, обратившись к истории какой-либо страны. Это обусловлено множеством факторов, среди которых ключевое место занимает культура. Реалии таковы, что есть государственный язык, являющийся основным. Это означает, что его используют СМИ, на нем происходит обучение в учебных заведениях, ведется официальный документооборот и т.д.
По роду деятельности переводчики сталкиваются с задачей перевода диалектов. Стоит отметить, что это весьма специфичное направление деятельности, требующее нестандартного подхода к работе. Как правило, диалекты присущи художественным произведениям. Например, когда один из персонажей вырос в определенном регионе страны, что отражается на его речи. А лингвисту требуется ее перевести. Для решения задачи нужно хорошо владеть тем или иным диалектом, что является залогом качественного перевода.
Еще раз повторимся: диалекты являются неотъемлемой составляющей практически любого языка. В каждом отдельно взятом случае лингвисту необходимо подобрать оптимальную методику к работе. К счастью, многие диалекты незначительно отличаются от основного языка. Но бывают особые случаи. И тогда приходится «ломать голову» над текстом. В Штатах есть афроамериканское направление английского языка. Другими словами, одна из разновидностей британского английского.
По статистике диалекты чаще всего встречаются в художественной литературе, фильмах, текстах песен, комиксах и т.д.
Для того чтобы успешно выполнить перевод, требуется глубоко вникнуть в исходный материал. Затем придется подобрать стиль изложения и форму подачи информации, руководствуясь некоторыми критериями. Рассмотрим пример. Возьмем определенного персонажа. Он относится к определенной социальной группе. На формирование его личности повлияло его окружение, воспитание, происхождение. Что нашло отражение в его речи. Поэтому очень важно сначала изучить героя, прежде чем приступать к переводу его реплик. Это значительно упростит задачу исполнителя. С подобными трудностями переводчики сталкиваются и при локализации переводов.
Вывод
Полагаем, вы смогли убедиться, как непросто работать с диалектами. В этой деятельности огромную роль играет опыт, квалификация и творческие способности специалиста.