Современные переводчики: между Google Translate и санкциями

Современные переводчики: между Google Translate и санкциями

Актуально ли в наши дни определение “почтовые лошади прогресса”, данное переводчикам Пушкиным, или значение этой профессии изменилось? Видят ли современные переводчики, которые отмечают профессиональный праздник 30 сентября, конкурентов в программах автоматизации перевода?

Об этом в интервью Русской службе Би-би-си рассуждает президент Национальной лиги переводчиков Николай Дупленский.

Николай Дупленский: Я могу говорить о той части перевода, которая относится к деловому (в его широком толковании). Это синхронный политический перевод и разного рода переговоры. В этом смысле определение, данное классиком, в полной мере применимо к нашей работе сегодня.

Би-би-си: Какими качествами должен обладать хороший переводчик?

Николай Дупленский: Прежде всего, должно быть очень хорошее знание родного и иностранного языка.

Необходима постоянная работа над развитием собственных переводческих навыков и над самим языком.

А из личных качеств выделю уравновешенность, умение владеть собой, воспитанность, отсутствие алчности, порядочность.

Би-би-си: По каким критериям можно определить, является перевод профессиональным или любительским?

Николай Дупленский: Эксперты оценивают перевод на полноту, идиоматичность, точность, включая корректную передачу цифр и имен собственных, соблюдение длины перевода – к примеру, плохо, если оратор закончил выступление, а переводчик говорит еще четыре минуты.

Би-би-си: Программы автоматизации перевода, широко применяемые в наши дни, составляют конкуренцию переводчикам-профессионалам?

Николай Дупленский: Соответствующего программного обеспечения для устного перевода пока нет. Были лишь презентации продуктов нескольких компаний с явно заготовленными текстами – то есть, речь шла о тепличных условиях работы.

Есть программы, которые помогают письменному переводчику делать его работу. А есть те, которые делают машинный перевод. В этом случае компьютер пытается при введении текста переводить его на тот или иной язык. Примеры – Google Translate и Prompt (программа, разработанная в России).

В определенных ситуациях – скажем, при обмене сводками погоды между национальными метеослужбами в режиме реального времени, когда цифры меняются, а слова, в основном, одинаковы, – машинный перевод очень даже хорош.

Но многие тексты просто не поддаются машинному переводу. Да, есть понятие “постмашинная обработка перевода”, когда переводчик дорабатывает обработанный компьютером текст до относительно приемлемого уровня. Но лично я смотрю на это скептически.

Тем не менее, если часть перевода выполняется путем постмашинной обработки, значит, она не поступает живым переводчикам, которые могли бы заработать на переводе деньги. То есть, постмашинный перевод отъедает куски пирога у живых переводчиков.

Би-би-си: Какого рода переводческие услуги сегодня котируются больше других?

Николай Дупленский: Потребность в письменных переводах в мире высока, и работа есть. Другой вопрос, что переводческие компании стараются как можно меньше платить письменным переводчикам.

Что касается устного перевода, то потребность в нем на российском рынке снижается из-за того, что все больше людей, в том числе в структуре менеджмента, владеют английским языком. Кроме того, из-за западных санкций в отношении России сократился объем мероприятий с иностранным участием.

А вот аудиовизуальный перевод фильмов и телепрограмм, наоборот, набирает силу. Спрос на него растет по всему миру.

Би-би-си: Какими языками нужно владеть переводчику, чтобы не остаться без работы в ближайшем будущем?

Николай Дупленский: Английский останется языком, который будет вас кормить. Все более популярным становится китайский. Но, каким бы ни был язык, с которым вы работаете, важно предлагать высококачественный продукт всегда и не опускаться ниже своей высокой планки, поскольку репутация теряется мгновенно.

Би-би-си: Технологии не стоят на месте. Есть вероятность, что профессия устного переводчика канет в лету, скажем, лет через 10-20 за ненадобностью?

Николай Дупленский: Думаю, этого не произойдет, если только все люди не сольются в одну большую семью народов. Переводчик – профессия, которая будет долго служить людям, и мы останемся теми “лошадьми прогресса”, о которых говорил Пушкин.

Источник: bbc.com

Comments

No comments yet. Why don’t you start the discussion?

Добавить комментарий