Часто встречающиеся заблуждения о переводе

By admin Nov 3, 2016

161103_57_1_ma

Одно из наиболее частых заблуждений в отношении перевода – это мнение, что существуют простые и однозначные соответствия значений между словами двух языков, а значит перевод – это прямолинейный процесс. Однако это далеко от истины. Перевод имеет дело с поиском смысла при учёте его социальных и культурных оттенков, косвенных значений. Более того, необходимо учитывать также контекст, грамматику и другие правила обоих языков.

Непонимание этого приводит к возникновению переводов низкого качества. Ошибочные и неточные переводы недопустимы, когда дело касается бизнеса или даже международных отношений. Поэтому далее мы приводим самые распространённые заблуждения, касающиеся переводов.

Перевод – это только сопоставление слов между двумя языками

Грамматика, лексика и синтаксис отличаются в разных языках. Даже в рамках одного языка возможны сложности с жаргоном. Поэтому перевод – это не только преобразование слов с одного языка на другой, и владеть несколькими языками недостаточно, чтобы делать качественные переводы. Чтобы сделать высококачественный перевод, квалифицированный профессиональный переводчик должен уделять большое внимание всем вышеупомянутым явлениям, а также синтаксическим особенностям обоих языков.

Владение двумя языками – достаточное умение для работы переводчиком

Умение говорить, читать и писать на иностранном языке – недостаточная квалификация для того, чтобы должным образом точно перевести некий текст с языка-источника на целевой язык. Чтобы добиться надлежащего качества перевода, необходимы длительное обучение и практика. Кроме того, хороший переводчик должен владеть и темой переводимого текста наравне с необходимыми лингвистическими способностями.

Машинный перевод более эффективен по сравнению с обычным

Принято считать, что компьютер во многих случаях осуществляет перевод более эффективно и точно по сравнению с человеком. Однако в некоторых случаях сама точность перевода становится проблемой. Как уже было отмечено, перевод не сводится к сопоставлению эквивалентных слов в двух языках. Если бы это было так, машинный перевод развивался бы намного быстрее. Компьютер неспособен понять игру слов, каламбуры, идиомы и тому подобное. В отличие от переводчика-человека, он может только буквально переводить одно слово за другим. Перевод требует глубокого понимания языка и его использования. Несмотря на кажущуюся эффективность, машина никогда не сможет воспринять все нюансы сложного литературного текста.

Для перевода не нужны профессионалы

Возможно, профессионалы нужны не для всех переводов, но, например, для перевода важных документов, в которых нет места ошибкам, они действительно необходимы. Обращение к опытным профессиональным переводчикам минимизирует риск возникновения ошибок в важных документах. Должна учитываться и целевая аудитория перевода.

Перевод статьи предоставлен бюро переводов в Киеве

By admin

Related Post

Leave a Reply